5/6/11

Siempre ahora

"And all is always now."

V

Las palabras se mueven, la música se mueve
Nada más en el tiempo; pero lo que sólo está vivo
Sólo puede morir. Termina el habla
Y vuelven al silencio las palabras.
Sólo mediante forma y estructura
Pueden llegar a la quietud la música o las palabras
Como un inmóvil jarrón chino
Se mueve perpetuamente en su quietud.
No la inmovilidad del violín mientras la nota dura,
No sólo eso sino la coexistencia,
O digamos que el fin precede al comienzo
Y que el fin y el comienzo estuvieron presentes
Antes del comienzo y después del fin.
Y todo es siempre ahora. (…)

"Cuatro Cuartetos"
(1943) es considerada la obra cumbre de Thomas Stearns Eliot, más conocido como T.S. Eliot, Nobel anglo-estadounidense de Literatura en 1948. Este fragmento del primer poema largo del libro (traducido por José Emilio Pacheco) incluye un verso magistral que he visto citado o versionado tres veces en una semana. No sucede todos los días con los versos. ¿Casualidad? Y todo es siempre ahora.

2 comentarios:

  1. Me gusta más esta traducción.

    Las palabras se mueven, la música se mueve
    Sólo en el tiempo; pero lo que está sólo vivo
    Sólo puede morir. Las palabras, después del habla, tienden
    Al silencio. Sólo por la forma, la estructura,
    Pueden las palabras o la música alcanzar
    La calma, como un jarrón chino sigue
    Moviéndose perpetuamente en su calma.
    No la calma de un violín, mientras dura la última nota,
    No es sólo la coexistencia,
    O, digamos, que el fin precede al comienzo,
    Y el fin y el comienzo siempre estuvieron ahí
    Antes del comienzo y antes del fin.
    Y todo es siempre ahora.

    ResponderEliminar
  2. Se me ha venido a la memoria una metáfora que leí de niño "Lágrimas sonoras de las campanas viejas"

    ResponderEliminar